Как озвучивают фильмы

Просмотр фильма с субтитрами в программе BSplayer

BSplayer — один из наиболее «продвинутых» видеопроигрывателей. Среди прочего он умеет проигрывать видео, показывая субтитры. О первых шагах в использовании этой программы и пойдёт разговор.

1. Скачать бесплатную свежую версию программы можно с официального сайта.

2. После того, как BSplayer установлен на вашем компьютере, выберите видео, которое вы желаете посмотреть с субтитрами. Переводы на русский язык ко многим фильмам можно найти на нашем сайте в разделе «Субтитры». Для примера мы выбрали мюзикл «Кошки», так как мюзиклы всегда лучше смотреть (а точнее — слушать) на языке оригинала.

3. Не забудьте, что субтитры заархивированы. Распакуйте их к себе на жёский диск при помощи любого архиватора (подойдут WinZip или WinRAR).

4. Запустите проигрыватель. Программа поддерживает шкурки (скины), поэтому внешний вид может различаться. Например, у нас после запуска картинка была такая:

5. Теперь попробуем сменить внешний вид проигрывателя на что-нибудь более классическое. Нажмите клавиши Alt+S, или нажмите на проигрывателе правую кнопку мыши, и выберите из появившегося меню Options > Skins.

6. На экране должно появиться окошко со списком шкурок, которые можно менять. После установки программы доступно всего пять вариантов, но в Интернете можно найти множество других. Выберем шкурку с названием «Base». На заднем плане внешний вид проигрывателя сразу сменится.

7. Теперь загрузим видеофайл в проигрыватель. Сделать это можно, нажав на клавиатуре клавишу L (Load), или нажав на проигрывателе пятую слева кнопку.

8. Появится стандартное окошко для выбора имени файла.

9.

Как только видеофайл открыт, в окошке проигрывателя отображается короткая информация: название файла, размеры картинки, количество кадров в секунду.

10. Программа умеет автоматически загружать субтитры, если субтитры и видеофайл имеют одинаковые названия (например, видео с названием файла Matrix.avi и субтитры с названием Matrix.srt).

Как видно из картинки, программа сама не нашла нужные субтитры. Это произошло потому что видео названо как Cats_CD1.avi, а субтитры Cats_RUS.srt. Придётся загрузить субтитры вручную. Сделать это можно, нажав клавиши Ctrl+L, или на проигрывателе нажав правую кнопку мыши, и выбрав в появившемся меню пункт Load subtitles…

11. Появится стандартное окошко для выбора имени файла. Найдите субтитры. Если файл удачно загружен, программа даст об этом знать.

12. Попробуем немного проиграть видео. Картинка есть, есть звук. Но вот беда! Текст совершенно нечитаем!

13. Нажмём на проигрывателе правую кнопку мыши, и в появившемся меню найдём пункт Other menu.

14. Размер меню увеличится, в нём появятся новые пункты. Найдём Subtitles….

15. Здесь содержится несколько подпунктов. Нас интересует Font… (шрифт).

16. Появится стандартное окошко для выбора шрифта. Выберите шрифт, который вам понравится. Установите нужный размер (лучше не ставить значения меньше чем 18 и более чем 36 — от мелкого шрифта устают глаза, а из-за слишком большого текст не будет умещаться на экране). Самое важное, что нужно установить — Script. Найдите такой шрифт, в котором можно установить значение Cyrillic (кириллица).

17. Если теперь проиграть видео, текст должен стать понятен. Можно усесться поудобнее и начать просмотр.

18. Как и многие другие программы, BSplayer переведён на русский язык. Если вы хотите переключиться между языками, нажмите правую кнопку мыши на проигрывателе, и в появившемся меню выберите Options > Language > Russian.

19. Теперь все надписи в программе будут отображаться на русском языке. Ещё одна из полезных возможностей программы — показ полноэкранного видео, режим, который можно включить/выключить, нажав клавишу F.

20.

Если у вас возникнут проблемы с синхронизацией перевода и видео, советуем прочитать руководство.

Приятного просмотра!

В этой статье ты, хабр, не найдёшь советов о том, какой микрофон лучше выбрать. С этим вопросом я рекомендую прочесть посты Микрофоны, микрофоны и еще раз микрофоны. Часть #1, Микрофоны, взгляд подкастера #2 и Микрофоны, 3й взгляд подкастера.
Ещё ты здесь не найдёшь советов о качестве роликов. Если тебе нужно качество, рекомендую почитать годную статью Попытка перевода и озвучки видео в домашних условиях.

Бывают ситуации, когда тебе очень нравится то или иное видео, но ты не можешь показать его своим друзьям, потому что они до сих пор не знают английского/испанского/немецкого/любого другого языка. Но ведь ты его знаешь, и как минимум можешь сделать субтитры для просмотра видео, а может быть даже замахнёшься на озвучку дубляжа, без надобности тратить 100 американских рублей на микрофон, и ещё больше тех-же американский рублей на софт обработки звука.
Я расскажу о том, как сделать субтитры или дубляж на том, что есть почти в каждом доме.

Итак, раз уж ты здесь, хабрапользователь, позволь мне начать.
Перечень устройств/программ, которые понадобятся для озвучки:

  • программа для создания субтитров: Aegisub (бесплатная)
  • программа-диктофон audacity (бесплатная)
  • любая программа извлечения аудиодорожки из видео (к примеру, avitomp3, бесплатная)
  • VirtualDubMod — модификация всем известного ВиртуалДаба, где, среди прочего, есть возможность простой замены звуковой дорожки
  • микрофон, который позволит достаточно внятно записать речь (я использую обычный микрофон для караоке, который сейчас идёт в комплекте практически с любым DVD-проигрывателем)

Создание субтитров.

Как я уже писал, для их создания можно использовать программу Aegisub. На официальной странице загрузок есть возможность скачать руссификацию интерфейса, но я так и не смог его настроить. Но это не помешает освоить программу — всё интуитивно просто.

Перво-наперво нужно открыть видео-файл, для которого мы будем создавать субтитры. Выбираем в меню пункт «Video», а в нём «Open Video…», и в открывшемся диалоге открываем наш файл.
После выбора он появляется в левой верхней области окна. Но это ещё не всё. Если сейчас нажать на «Play» (т.е. включить видео), то оно будет без звука. Это не удобно для нас, поэтому нужно добавить звук. Сделать это можно через пункт меню «Audio» -> «Open Audio from Video».
Таким образом, мы получим следующее окно:

  • красное — время начала текущего текста
  • зелёное — время окончания текущего текста
  • жёлтое — отображаемый текст
  • синее — список всех текстов, с указанием времени действия

Итак, начинаем создавать субтитры. Слева, над синей областью есть три клавиши. Нажимаем на первую из них, «Play». Как только мы слышим текст, нажимаем на паузу.

Обычно речь начинается не с первой секунды видео — сначала идёт заставка, или просто музыка. Поэтому мы начинаем создавать субтитры не с первой секунды.
Итак, мы нажали на паузу, и видим, с какой именно секунды начинается речь. Указываем это время в красном поле. После этого можно продолжить игру видео, и записать текст, который должен отображаться в субтитрах в жёлтую область. Когда фраза будет логически завершена, указываем в красном поле время, когда фразу следует скрыть с экрана.
Теперь можно переходить ко второй фразе. В синей области экрана нажимаем правой клавишей мышки на текущей строчке субтитров, и выбираем там пункт «Insert (after)». Появится вторая строка, у которой время начала будет равно времени окончания предыдущей строки.
Повторяем ввод текста и добавление строк до тех пор, пока не введём все необходимые субтитры.
Приведу скриншот проекта, который я делал последним.

Если вдруг в процессе создания видео время одних субтитров будет перекрывать другие, то программа подсветит «конкурирующие» строчки красным, и нужно будет выровнять их время показа.
Кроме того, текст сразу отображается поверх видео, и ты можешь оценить результат своей работы.
В целом, у программы богатый функционал, но я не буду его описывать — основные моменты я указал, в остальном, я надеюсь, ты сможешь разобраться.

Сохраняя проект в формате этой программы, ты не сможешь подключить этот файл ко всем проигрывателям, и не сможешь загрузить его на YouToube. Для этого субтитры нужно экспортировать. Нажимаем в меню «File» -> «Export Subtitles…», откроется окно, в котором тоже нажимаем клавишу «Export», и указываем файл для субтитров (обязательно указываем в имени файла расширение, я использую субтитры в формате srt, они нормально загружаются на YouToube).
Пожалуй это всё, что я могу рассказать о создании субтитров.

Создание звука.

Свой голос я записываю с помощью программы-диктофона audacity. Это очень простой и довольно мощный звуковой редактор. Перечислю функции, которые я использую при создании своих записей:

  • удаление шума
  • нормализация
  • изменение громкости
  • автоприглушение

Но, обо всём по порядку.
Прежде всего, нужно освободить комнату от всех посторонних друзей/родственников. Первые 5-10 дублей, вероятно, вы будете смеяться вместе с ними, но затем это очень раздражает, мешает сосредоточиться, и нормально записать свой голос.
Далее, нажимаем на красную кнопку на верхней панели программы — запись началась. После этого переключаемся на программу субтитров, и там тоже запускаем воспроизведение видео. Текущая строка субтитров подсвечивается жетловатым цветом, и я всегда знаю, где именно я нахожусь в тексте, что было перед этим и что будет дальше. Это очень важный момент, поверьте.
Конечно, ты заметил, что между включением записи и стартом видео произошла заминка на время переключения между программами. Это совершенно не важно, и в дальнейшем я покажу, как избавиться от этого промежутка пустоты.
Итак, два скриншота. Первый показывает положение окон на рабочем столе перед стартом записи.

И второй, показывает мой экран сразу после начала записи.

Пока что нас не очень волнует то, что происходит в диктафоне. Пускай потихоньку пишет. Если твой голос будет звучать слишком тихо — не вздумай ничего сейчас менять. Обрабатывать звук можно будет только после того, как вся звуковая дорожка будет подготовлена, иначе разрывы между дублями будут слишком заметны на слух.
Итак, мы записали около 30 секунд текста, и голос начал «проседать» — заикаться, путать буквы и тому подобное. Совсем не обязательно начинать всё с начала, можно просто продолжить запись.
Для этого:

  1. определим, на каком моменте у нас есть завершённая фраза. К примеру, это будет 27-я секунда нашего видео.
  2. Находим в диктофоне момент перед началом фразы «Пожалуй, я начну с вопроса…», которая звучит с 27-й секунды. На моём скриншоте это отметка времени 31,836 секунды
  3. Указываем внизу в длительности значение побольше, чтоб выделение захватило весь оставшийся звук
  4. Выбираем в меню «Правка» -> «Remove Audio or Labels» -> «Удалить»

После этого, чтобы продолжить запись, нам останется только повторить действия с началом записи. При этом, рекомендую видео ставить на начало предыдущих субтитров (на скриншоте с 22-й секунды), и когда видео подойдёт к 27-й — нажимать на красную кнопку в диктофоне.
В итоге мы получим несколько дорожек на всю длину видео ролика. (на средней панели диктофона есть очень полезная крайняя кнопка с лупой, позволяющая уместить весь проект в ширину окна)

Однако, нам нужно работать с ними как с одной, поэтому выбираем в меню «Дорожки» -> «Свести в последнюю дорожку».

Обработка звука

Итак, у нас есть единая звуковая дорожка. Начинаем её причёсывать.
Прежде всего нужно нормализовать звук.
«Эффекты» -> «Нормировка сигнала». Все параметры оставляем как есть, просто нажимаем «Ок».
Бывает, после нормализации остаются «петухи», из за которых весь звук слышится достаточно тихо. На скриншоте пример такого «петуха»:

Для борьбы с такими моментами можно использовать инструмент из меню «Эффекты» -> «Усиление сигнала» (обязательно нужно выделить этот фрагмент аудио, чтобы эффект применялся только к нему).
Я указал значение "-3,8", после чего убрал выделение и опять применил нормализацию.
Получил такую картинку:

Как можно увидеть на скрине (или прослушать, если ты уже успел записать образец), звук полон посторонних шумов.
У этого диктофона есть функция как раз для этой ситуации.
Сначала нужно создать образец шума, который мы будем удалять:

  • выделяем фрагмент дорожки, где нет нашего голоса (только посторонние шумы)
  • выбираем в меню «Эффекты» -> «Удаление шума»
  • в открывшимся окне нажимаем кнопку «Создать модель шума»
  • снимаем выделения
  • опять выбираем в меню «Эффекты» -> «Удаление шума»
  • нажимаем «ОК»

В результате получим такую чистую дорожку:

Согласись, теперь звук намного приятнее, да и выглядит получше =)
Однако, ещё остались случайные щелчки, шумы (а у меня перед каждой фразой слышится ещё и придыхание, как я набираю воздух в лёгкие).
Избавиться от этого проще простого. Выделяем фрагмент, который нужно убрать, и выбираем в меню «Создание» -> «Тишина…» -> «ОК».
К примеру, я убрал в начале звук клавиатуры от переключения между окнами и нажатия кнопки «Play» на видео.

Сохраняем проект в диктофоне, пока что мы с ним закончили.

Получение аудио дорожки из видео

Если видео не содержит ничего кроме голоса, и ты не хочешь слышать в фоне звук оригинала, то следующие два пункта можно пропустить.
Однако, я считаю признаком хорошего тона звучание оригинала в фоне (только если оно не перекрывает полностью мой голос), и этот диктофон позволяет очень удобно понизить уровень громкости оригинальной дорожки, и возвращать его в тех местах, где я молчу.

Я использую программу avitomp3 для получения файла mp3 из видео-файла. Уверен, в этой части многие могут пойти своим путём, главное чтобы в результате мы получили аудио-дорожку в mp3 файле.
Пользоваться программой просто — нажимаем кнопку «Add», выбираем наш файл, указываем параметры аудио-файла (рекомендую сразу сохранять в моно-канале, для домашнего видео будет вполне нормально), папку сохранения и нажимаем на большую круглую кнопку со стрелками справа внизу.

Создаём микс из двух дорожек

Итак, возвращаемся к нашей записи. На скриншоте я вместо примера взял свою реальную работу по озвучиванию. Необходимо добавить к уже существующей дорожке ту запись, которую мы только что извлекли из видео-файла.
Сделать это можно пунктом меню «Файл» -> «Импортировать» -> «Звуковой файл…»
Если помнишь, я просил не заострять внимание на том моменте, что запись твоего голоса начинается раньше начала воспроизведения видео?
Пришла пора с этим разобраться.
Обычно, видя две дорожки сразу, удаётся прямо на глаз определить, где идёт отставание нашей дорожки от видео.
Верхняя дорожка из видео файла, нижняя — та, что я записал на микрофон.

Я выделил на нижней дорожке время отставания моего голоса от того момента, когда начинается речь на оригинальном видео. Внизу можно увидеть, что выделение начинается с позиции 6 секунд и 321 миллисекунд, и этот кусок составляет 950 миллисекунд.
Теперь нам нужно эти 950 миллисекунд вырезать из начала файла. Для этого просто записываем вместо цифры 6,321 нули, и наше выделение перемещается в начало файла.
Теперь, для удаления этого отрезка, достаточно применить уже знакомую нам операцию «Правка» -> «Remove Audio or Labels» -> «Удалить».

Дорожку из видео файла нужно переместить выше нашей звуковой дорожки, и выделить её целиком. После этого применяем «Эффекты» -> «Автоприглушение…»
Настройки указываем такие, как у меня на скрине:

И получаем вот такие изменения в дорожке из видео:

Это последний этап работы с нашей звуковой дорожкой.

Теперь можно сохранить сам файл проекта (если в будущем ты планируешь что-то в нём изменять), и экспортировать эти две дорожки в mp3-файл.
Экспортировать можно соответственно через меню «Файл» -> «Экспортировать».

Замена дорожки в видео-файле

Наконец пришла пора последнего приложения в моём списке. Открываем VirtualDubMod.
Открываем наш видео-файл. «File» -> «Open video file…».
Указываем, что с видео нам ничего делать не нужно. Делаем это, выбирая в меню «Video» -> «Direct stream copy».
И теперь начинаем работу с аудио-дорожками. Заходим в меню «Streams» -> «Stream list».
Сейчас у нас там одна дорожка, из видео-файла. Нажимаем справа внизу кнопку «Disable» для того, чтобы отключить её.
И добавляем наш файл mp3, используя кнопку «Add».

Осталось только сохранить новое видео «File» -> «Save as…».
Всё, наш файл готов.

При желании можно его загружать на YouToube или любой другой хостинг. Для субтитров указываем файл с расширением *.srt, который мы создавали в самом начале.
Я могу дать ссылку на свой файл, который я делал таким образом. Если не обращать внимание на акцент и на мой нудный голос, то, мне кажется, получилось весьма неплохо.

Возможно, эта статья не соответствует уровню IT сферы хабра, но я не призываю сейчас-же всем идти и записывать профессиональные дубли на основе этой статьи.
Но надеюсь, что эта статья объяснит основные сложности при записи своих переводов, или просто озвучивании видео, и позволит наконец-то сделать ту самую вещь, которую собираешься сделать уже год, но всё никак не выделишь время для изучения вопроса.
Желаю удачи в вашем творчестве, а если есть полезные советы или замечания — с удовольствием прочитаю их в комментариях.

ссылка на оригинал статьи http://habrahabr.ru/post/174759/

Озвучивание мультфильмов — трудное, но безумно увлекательное занятие. К сожалению, чтобы посвятить свою жизнь этому делу необходимо обладать определенным набором навыков и знаний.

Но если захотеть, то освоить эту профессиональную область и приобрести нужные умения реально. Из представленной статьи вы узнаете о принципах озвучки современных мультфильмов, научитесь подготавливать запись самостоятельно и сможете озвучивать любые видеоролики прямо у себя дома.


Озвучка мультфильма «Холодное сердце»

Профессиональная и любительская озвучка

Как правило, учат «говорить» мультяшных героев чаще всего звезды эстрады и кино. Объясняется это тем, что для качественного результата актеру дубляжа нужно «чувствовать» персонажа, а также обладать хорошо поставленной речью и иметь правильное произношение. Но ещё важнее — уметь вживаться в роль и передавать с помощью интонаций настроение и характер персонажа. Именно поэтому озвучку профессионала зачастую так легко отличить от записи новичка.

Как озвучивают мультфильмы профессионалы

Как уже говорилось ранее, озвучивают персонажей мультфильмов обычно актеры и певцы. Как правило, заранее предварительно записывается «черновой» вариант звука, который подается в наушниках диктору, чтобы тот мог ориентироваться в материале как можно быстрее. Сам процесс записи осуществляется в специально оборудованной студии звукозаписи.


Озвучка мультфильма «Зверополис»

На большом экране перед актером включают мультфильм. Задача — произносить фразы, при этом стараясь попадать в видеоряд. Однако зачастую даже у профессионала не получается произнести ту или иную реплику верно, поэтому приходится делать несколько «дублей». После окончания записи звукорежиссер собирает фрагменты в один файл и встраивает его в видео.

Как озвучить мультфильм в домашних условиях

Попробовать свои силы в озвучке сегодня может любой человек вне зависимости от возраста, профессии и социального статуса. Оборудования потребуется совсем немного — компьютер и микрофон. Непосредственно перед началом озвучки ещё раз убедитесь в том, что в помещении, в котором планируется проведение записи, отсутствуют какие-либо посторонние шумы. Это важно, так как даже самые незначительные помехи могут испортить аудиодорожку.


Кадр из мультфильма «Зверополис»

Не стоит забывать и о тексте, который вы планируете зачитывать. Заранее распечатайте его и ознакомьтесь, чтобы понять суть мультфильма и характеры персонажей. И, конечно, для полного представления обязательно нужно просмотреть озвучиваемый мультфильм в оригинале.

После завершения записи вы сможете перейти к следующему этапу и объединить звук и видео. Для этого вам понадобится специальный софт. Обратите внимание, скачать программу для создания видео можно тут. В ней же далее нам предстоит синхронизировать звук и видео.

Как свести звук и видео в «ФотоШОУ PRO»

Чтобы приступить к работе, вам необходимо запустить программу для работы с видео и звуком, а после добавить в рабочую область нужный ролик.

Сделать это просто: достаточно ухватить видео мышкой и перетащить его на монтажный стол.


Добавление мультфильма на монтажный стол в «ФотоШОУ PRO»

Щелкните по вкладке «Музыка». Загрузите аудиозапись и настройте. В «ФотоШОУ PRO» очень легко отрегулировать громкость звучания файла.


Дополнение ролика фоновой музыкой в «ФотоШОУ PRO»

А если вы ещё не успели записать озвучку, то есть хорошая новость: это можно сделать в программе. Во вкладке «Музыка» нажмите на опцию «Голосовые комментарии»> «Запись с микрофона».


Запись комментариев в «ФотоШОУ PRO»

Появится небольшое окошко, в котором вы сможете настроить будущую аудиодорожку: выбрать формат, режим, частоту, битрейт. Начните запись. Когда все будет готово, щелкните по кнопке «Остановить». Далее настройте воспроизведение озвучки и сохраните фильм, перейдя во вкладку «Создать», здесь же выберите подходящий формат из представленного списка.


Сохранение видео

Программа «ФотоШОУ PRO» обладает и другими полезными функциями, которые могут пригодиться вам в работе с видеоматериалами. Например, с ее помощью вы сможете быстро разобраться с тем, как в картинку вставить видео и создать собственный фото- и видеофильм.

Из статьи вы узнали о процессе профессионального озвучивания мультфильмов, а также о том, как можно подготовить «любительскую» озвучку для фильма или мультфильма в домашних условиях. Теперь вы сможете записать аудиодорожку самостоятельно и быстро свести её с любым видеороликом с помощью простой в управлении программы «ФотоШОУ PRO».

Как я переводил фильм на русский язык

2013.04.15

Весной 2013 года я решил попробовать своими силами перевести фильм на русский язык. Это трёхсерийный американский обучающий фильм, описывающий все этапы строительства простого каркасного дома. Фильм был опубликован в 1993 году, в нём весь процесс разбит на простые и понятные действия. Он является чуть ли не основной инструкцией для начинающих строителей. Его можно смотреть и без перевода — и так многое понятно, особенно если заранее хоть немного поинтересоваться теорией.

Но в целом меня удивило то, что 20 лет люди его смотрят, учатся по нему, но не нашлось никого, кто перевёл бы его, поэтому я решил, что сделаю это сам. Тем более, что в нашем поселении ещё много будет построено каркасных домов, а английским мало кто владеет.

Вот результаты моей работы:

Результат получил положительные отзывы на профильном форуме строителей.

В процессе работы над второй серией выяснилось, что некто, всё же, перевёл фильм на русский язык, но в открытый доступ выложил только фрагменты, а полную версию фильма предлагает за деньги посмотреть на своём сайте. Удачи.

Первая серия

При переводе первой серии фильма у меня было лишь совсем примерное представление о том, как это надо делать: перевести текст, записать звук, затем его наложить на исходный звук и засунуть обратно в видео. Вроде ничего сложного.

Перевод я делал в процессе просмотра: слушал, останавливал проигрыватель, записывал перевод в текстовый файл. Переводил на ходу, иногда обращаясь за неизвестными терминами ко словарям, или записывал их в исходном виде, с пометками. Сложность при этом возникла всего одна: в английском языке полно терминов для самых разных деталей, которые в русском языке, согласно словарям, называются «доска» или «балка». В особенно сложных предложениях сочетались сразу три разновидности этих досок, приходилось импровизировать. В целом получилось достаточно неплохо, без принципиальных неточностей. На перевод 70-минутного фильма ушло примерно два часа.

Когда текст был готов, я начитал его на свой микрофон Zoom H-1. Этот процесс, в целом, был довольно гладким. В нескольких местах перевод пришлось переформулировать, т.к. не все нормально выглядящие комбинации слов хорошо звучат. Недалеко от меня сидела жена и поправляла, если слышала какие-то странные обороты. На запись звука ушло полтора часа, при том, что сам фильм длится чуть больше часа.

Дальше надо было наложить мой голос на исходный звук. Для этого я достал из видеозаписи исходный звуковой файл, что легко делается утилитой , загрузил обе дорожки в Audacity, и начал обработку. Общий принцип такой: я беру фразу из своей записи, вырезаю весь мусор, что находится перед ней, сдвигаю её под соответствующий оригинальный текст, и так далее.

Почти всё это в Audacity делается инструментом «Multi-Tool Mode», который позволяет устанавливать курсор в нужное место, выделять мышкой часть дорожки (для удаления), и двигать её, если зажать Ctrl; при нажатии на  дорожка разрезается на две части по месту курсора, что позволяет раздвигать фрагменты. Вот и всё. Вся работа заключалась в многократном повторении этих простых действий.

В конце я нормализовал свой звук, приглушил где надо исходный звук с помощью эффекта «auto duck», сохранил результат, обжал в MP3 (в режиме CBR) и добавил новую звуковую дорожку в видео с помощью утилиты .

Главная проблема, которая возникла при синхронизации звуковых дорожек, была в том, что Ларри говорит медленно, и часто делает паузы. Когда я переводил его слова, я не придал этому значения, поэтому в моём тексте знаки препинания не следовали за интонацией рассказчика, а были расставлены в соответствии с моим представлением о правилах русского языка, что в этом случае было бесполезно.

В большинстве случаев этим можно пренебречь, но если пауза между частями предложения составляет 10 секунд, в течение которых человек в кадре что-то пилит, возникает проблема. Мне часто приходилось очень точно искать границу между словами и резать цельные фразы, чтобы можно было их растащить. Получалось довольно топорно, слышны были и неестественно звучащие начала слов, и переходы интонации, оставшиеся с предыдущей части фразы, которая уже давно закончилась. К счастью, всё это режет слух в процессе монтажа, но совершенно незаметно при просмотре фильма, когда всё внимание фокусируется на видеоряде. Не раздражает и то, что многие мои фразы получились заметно короче оригинальных, и часто слышен голос Ларри.

Сведение звука заняло примерно 3-4 часа. Часто зависал редактор (Audacity), не сразу был найден оптимальный режим использования инструментов для разрезания и перемещения фрагментов дорожки. Итого на первую серию ушло примерно 7-8 часов.

Вторая и третья серии

Главная проблема первой серии была в отсутствии чёткой синхронизации между оригинальным текстом и переводом: фразы Ларри были длиннее, паузы не совпадали, где-то отсутствовали. Поэтому особое внимание я уделил этой проблеме.

На этот раз я не переводил фильм на лету, записывая сразу русский текст, а сначала сделал транскрипцию. Я расставлял запятые и точки там, где они звучали, а не там, где они должны быть по смыслу. Когда текст был записан, я его отформатировал так, чтобы каждая пауза означала перенос строки. Затем, в соседнем окне редактора, я переводил текст построчно, так, чтобы сохранялся смысл исходной фразы. Иногда фразы менял местами, чтобы предложение звучало более естественно, если его части не были жёстко привязаны к видеоряду (т.е.

рассказчик не показывает пальцем на описываемый объект).

Попутно я следил, чтобы размер перевода был близок к размеру исходной фразы. В самом начале я пытался добиться совпадения даже по количеству слогов. Быстро выяснилось, что это слишком трудоёмко, а эффект не очень заметен. Достаточно оценивать на глаз длину фразы в символах, результат получается удовлетворительным. В редакторе это выглядело примерно так:

За счёт отдельного этапа транскрибирования перевод второй серии занял больше времени, зато гораздо меньше ушло на монтаж: и навык восстановился после длительного перерыва, и резать пришлось гораздо меньше, т.к. большая часть звука хорошо ложилась на оригинал.  В сумме времени было затрачено примерно как на первую часть, 6-7 часов.

Работа над третьей серией мало отличалась от второй.

Качество перевода

Текст ни у кого вопросов не вызвал, и даже терминология моя, в целом, оказалась нормальной. Отдельно люди благодарили за перевод всех размеров в метрическую систему.

Споры вызвало сечение древесины: там, где автор говорит 2×6 дюйма, и говорю 50×150мм — это ближайший распространённый у нас аналог. Некоторым это не понравилось, потому что, якобы, американцы когда говорят 2×6, имеют в виду исходную сырую доску, сечение которой после сушки и острожки становится ближе к 38×140, что и заявлено в российских правилах как минимальное сечение. Я с этим доводом не согласился: если автор считал нужным называть исходный размер, то и в переводе пусть звучит он, адаптированный к нашей реальности, и минимальное сечение тут ни при чём.

Подсказка по командам

Получение исходного звука из любого видео:

Сжатие MP3 файла с постоянным битрейтом:

Добавление новой звуковой дорожки в старый видео файл:

Следить за развитием событий можно через RSS ленту или почтовую рассылку.

Добавить комментарий

Закрыть меню